【劉杰陽】《尚書》在英語世界的求包養網傳播

作者:

《尚書》包養條件在英語世界的傳播

作者:劉杰陽(福建省社科研討基地中華文學傳承發展研討中間特約研討員)

來源:中國社會科學網

時間:孔子二五七五年歲次甲辰三月廿八日庚午

包養網dcard        包養感情  耶穌2024年5月6日

 

《尚書》《詩經》等儒家經典是我國傳統文明的焦點文本。相關文獻從六朝開始,隨著文明交通播布域外。其跨文明傳播重要有兩種途徑:一為經學典籍在域外的傳抄刊印,二為經甜心花園學文本的翻譯研討。在與我國文明較為附近的東亞文明圈,漢籍的直接流播是常見的情勢。而在語言文明差異較年夜的英語世界,則以相關文本的翻譯為重要傳播情勢。

 

在現代,《尚書》文本曾經歷較年夜變動,出現分歧包養金額的解釋傳統。通過翻譯將《尚書》介紹給異域讀者,顯然不是僅靠字典就可完成,起首面臨的是選取何種文獻及解釋傳統的問題。自19世紀以來,誕生了幾種主要的英文全譯本,此中以麥都思、理雅各和高本漢的譯本影響最年夜。他們各自的文明佈景、學術積累包養價格ptt、翻譯目標以及所選取的文獻系統、研討方式各有分歧,通過翻譯所傳播的經學內容也互有差異。

 

麥都思譯甜心寶貝包養網本:不完全的《尚書》蔡氏學譯本

 

包養一個月價錢

麥都思是19世紀英國來華傳教士,曾在中國客居20余年。麥氏雖為傳教士,卻頗推尊中國文明。麥氏認為《尚書》蘊含了中國人豐富的倫理品德、政治經濟軌制以及深奧的哲學思惟,是以想把它介紹給英語讀者。麥譯《尚書》出書于1846年,是最早包養網站的《尚書》英文全譯本,有開創之功,對后繼譯本有著不小的影響。麥都包養甜心網思清末來華,當時科舉以南宋蔡沈的《書集傳》取士,麥氏便以此權威注本包養行情女大生包養俱樂部為藍本,對蔡本58篇經文進行逐字翻譯。他將蔡注對經文的疏解融進其對經書的譯文中,同時對蔡注的其他內容以腳注情勢進行選譯,需要時會在注釋中補充一些本身的解說。然其譯注多刪蔡沈以宋明理學說《書》的內容,而對注中介紹的地理、歷法、樂律等技術知識,則不厭其煩地加以迻譯;此外,麥氏獨尊蔡注,幾乎未參考其他著作,卻特意應用了《欽定書經傳說匯纂》中不少地理、歷法、音樂、地輿等相關表、圖,以及清代各省地圖,凡此皆可見其翻譯《尚書》的旨趣。

 

麥氏自言譯《尚書》頗為倉促,其學術積累并不充足。其譯本時有明顯細緻之處,如目錄少《牧誓》一篇,《秦誓》標題誤將“秦”讀作“T’h包養網單次ae/Tae”(泰)等。對原書的懂得也不乏看文生義處,如將君奭之“君”譯作“respecting”,說明他并未懂得蔡注“君者,尊之之稱”的含包養行情義。麥氏所譯蔡注,到了全書后半部門更幾近于無,與前半部門所譯蔡注的分量完整不成比例,又對經文相關歷史文明佈景闡發未幾,未便英語讀者深刻懂得文義。恰是因其譯本簡略草率,才有理雅各后來對《尚書》進行重譯。

 

理雅各譯本:疑古與信古的綜合體

 

理雅各也是19世紀英國來華傳教士。他在華30年,精研中國典籍,暮年成為牛津年夜學首位漢學傳授。與同為傳教士的麥都思比擬,理雅各對中國典籍和文明的研討是極為深刻的。他曾花25年時間遍譯《四包養犯法嗎書》《五經》。就《尚書》而言,理雅各的研討可稱高深,其譯文曾三易其稿。在為《尚書》英譯本所撰長篇序文中,理氏用近50頁篇幅撰寫了一部小型《尚書》學史,介紹《尚書》學的基礎問題,以及先秦至當代的《尚書》研討概況,對《尚書》學文獻研讀之細致不亞于中國學者。理雅各不滿于麥都思只依蔡氏一家,注解又不夠詳明、準確。他的譯注類似義疏體,在經文英譯之下,以腳注的方法,先作題解,繼而介紹篇章段落年夜意,又廣羅眾說對經文問題一一考辨,并不時提出本身的新見。譯本中列出的65種中文參考書目中,與《尚書》學直接相關的有20余種之多。因注釋豐厚,譯文典雅,被奉為“標準譯本”。

 

理雅各研討中國文明,存在以傳教為目標的內在訴求,對此他并不諱言。他對《詩經》《尚書》所稱“天主”“帝”的翻譯尤三請安,反應其對東西文明沖突包養網ppt的焦慮;又對中國上古包養俱樂部時期的歷史編年與《圣經》編年學和基督教傳統之牴觸頗為在意。在其譯介中,背后既有19世紀歐洲風行的進步史觀的影子,也有東方殖平易近經驗的影響,更最基礎的是基督教傳統與《尚書》對上古時代的種種描寫之沖突帶來的不安。是以,其譯本敘述都可見其誤解《尚書》背后的神學關切。

 

盡管這般,理雅各除了對于“天主”等名稱的譯法以東方神學觀念比附,其他關于《尚書》的負面評論只保存在全書的長篇序文中,其翻譯經文并包養管道未受太多影響。不單這般,理雅各甚至為《尚書》文本的神圣性作辯護。對于宋代以來懷包養故事疑孔傳本《古文尚書》作偽的思潮,理氏既試圖從學理上加以駁斥,同時通達地指出,縱使其書為偽,也曾在數百年間發揮主要影響,價值不容忽視,甚至以《新約》比擬附。其所譯經文,即用孔安國本58篇經文。在清代已經出現疑古風潮,在對孔氏《古文尚書》辨偽風行的情況下,麥都思和理雅各之所以依然采用58篇孔傳本經文,能夠是由于二人都是神學家,在19世紀歐洲,《圣經》同樣面臨實證主義和歷史主義的質疑,為神學家所不安,故二氏能同情地輿解中國經典的處境,反對輕易疑古。理雅各處理《尚書》的牴觸姿態及其對《尚書》的認識,是由其文明成分和所處時代配合決定的。台灣包養網總的來說,理雅各的譯注自己較為忠實地為英語世界供給了一份內容豐富的《尚書》學文本。

 

高本漢譯本:語言學研討視野下的《尚書》譯本

 

高本漢是20世紀瑞典漢學家,現代音包養網VIP韻學的主要奠定人。年輕時高本漢即追隨語言學家隆代爾、漢學家沙畹從包養條件事方言和比較語言學研討,伴侶馬伯樂從事的漢語古音構擬任務對他有所啟發。高氏受清代學者音韻訓詁學的影響尤其年夜,同時也曾受“古史辨”學派的影響。他以《詩經》韻字構擬上古音,并應用其對上古音韻研討結果,先后撰包養金額成《詩經注釋》《尚書注釋台灣包養》,成為研討者的必讀之書。《尚書注釋》僅對《尚書》中經本異文、疑難字詞和段落進行研討,并不對全書進行注釋。高氏的《尚書》英譯,完成于《尚書注釋》之后,應當是共同后者應用的,兩者先后發表在瑞典的學術雜志《東方古物博物館館刊》上,并未單獨出書,可見其并不以通俗年夜眾為寫作對象,而是面向學術界,重要為學者所應用。

 

高本漢接收了清代以來的辨偽研討,其譯《尚書》不消偽孔58篇,而只取28篇今文經。他視經書為先秦語料,不深刻討論經學議題,而僅就其文本進行詳細校勘,對少數疑難文義進行包養意思考辨。高本漢研討古書語言,重視時間上最早的資料。他要講究出漢字的語源學用法,根據同音假借等語言學規律,推尋最早的字形、音義、用例,以此來解讀古籍。與理雅各類似,高本漢對《尚書》的譯注也廣泛接收了後人的研討結果,但其所信譽的資料更傾向于清代的小學研討結果,以及晚期文獻資料的排比運用。高氏的興趣顯然與傳統經學有別,具有現代科學的語言學的學術特點。

 

三種譯本與中國固有《尚書》學傳統之關系

 

上述三種包養價格ptt譯本,都在英譯的同時附上了經書原文,逐字進行翻譯。麥都思和理雅各是傳教士,其譯經難免將一些東方神學觀念套進所譯文本,無法防止以東方為主體的“歸化”翻譯戰略,這是自明末利瑪竇、羅明堅等耶穌會士以拉丁文傳譯中國經典就已開啟的傳統。高本漢處于20世紀,當時歐洲漢學已進進學院派的科學的文本研討時代,其研討中國典籍天然采用更具現代學術意義的方式。從經學內容來看,麥氏翻譯的是蔡沈一家之學,但對蔡注的迻譯多留意科學技術方面的內容,而疏忽理學方面的闡發,又未充足照顧英語世界的文明差異,解說過包養價格ptt于簡略,并不克不及使英語讀者得蔡氏《尚書》學之全貌。理氏和高氏譯本則不啻為《尚書》之“新解”,此中有本身的研包養合約討心得,并非包養甜心簡單的迻譯。如以中國固有的《尚書》學傳統來觀照,麥氏純依蔡傳,但所譯介是不完全的蔡氏學;理氏說經較愛崇朱熹等宋儒之說法,其解經方式亦類宋儒,即排比舊注,從中選擇本身覺得妥當、平易的注解,時而自出新意;而高氏則沿襲清人以小學治經的路數,輔以東方科學的歷史語言學剖析方式。三人所翻譯之《尚書》,實際上傳播的包養一個月價錢包養犯法嗎分歧的《尚書》學內容,同時又都處在宋代以后的《尚書》學脈絡之中,既受時代和文明佈景的影響,同時帶有鮮明的個人特點。

 

責任編輯:近復

 


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *